« Studeni 2024 » | ||||||
Po | Ut | Sr | Če | Pe | Su | Ne |
28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | 3 |
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Ususret ovogodišnjem Danu materinskog jezika (21. veljače), nakon dvije godine stanke u našoj smo školskoj knjižnici u četvrtak, 15. veljače, ponovno ugostili dr.sc. Teu Perinčić i Mićega Princa, općepoznati Exuperyjev klasik koji je ona, zajedno s nizom svojih suradnika maestralno prevela na materinski jezik ovoga kraja – čakavski!
Tijekom uvodnog dijela bilo je govora o samoj ideji prijevoda na koju ju je potaknuo Svetozar Nilović Tozo, glavna osoba u riječkom muzeju Peek & Poke, potom o procesu traženja suradnika iz raznih krajeva PGŽ-a (Lovran, Srdoči, Klana, Studena, Cres-Dragozetići, Rab, Krk: Omišalj i Dobrinj, Grobnik, Kraljevica itd.) i podjeli likova pojedinim suradnicima-izvornim govornicima, ali i o procesu i trajanju objave same papirnate te poslije i audioknjige u kojem su veliku ulogu imali i članovi kultnog riječkog Leta 3, naročito Damir Prodanović Prlja koji je, prema autoričinim uputama, čitao lik Mićeg Princa.
Upravo s ciljem da učenici barem povodom spomenutog Dana slušaju govor kojim se na ovim područjima isključivo svakodnevno komuniciralo, organiziran je susret na kojem su gošća i moderatorica susreta, školska knjižničarka Nensi Čargonja Košuta, razgovarale na svojim materinskim čakavskim idiomima, a nazočni učenici 8.c su, po uvodnom konverzacijskom satu, sudjelovali i u radionici „prevođenja“ ulomaka iz Mićeg Princa s čakavskog na hrvatski standardni jezik. Zadatak su odrađivali uz pomoć rječnika s dočetka knjige ili uz pomoć same autorice ili knjižničarke, a naposljetku su pokušali i što pravilnije pročitati čakavski tekst pred sobom.
Jer... Da završimo parafrazom posljednje rečenice romana: Nijedan tuji čovik neće nigdar razumit da je to tuliko važno!
Nensi Čargonja Košuta