Ususret ovogodišnjem Danu materinskog jezika (21. veljače), nakon dvije godine stanke, u našoj smo školskoj knjižnici, po treći put, 16. veljače ponovno ugostili dr.sc. Teu Perinčić i Mićega Princa, općepoznati Exuperyjev klasik koji je ona, zajedno s nizom svojih suradnika maestralno prevela na materinski jezik ovoga kraja – čakavski!

Tijekom uvodnog dijela bilo je govora o samoj ideji prijevoda na koju ju je potaknuo Svetozar Nilović Tozo, glavna osoba u riječkom muzeju Peek & Poke, potom o procesu traženja suradnika iz raznih krajeva PGŽ-a (Lovran, Srdoči, Klana, Studena, Cres-Dragozetići, Rab, Krk: Omišalj i Dobrinj, Grobnik, Kraljevica itd.) i podjeli likova pojedinim suradnicima-izvornim govornicima, ali i o procesu i trajanju objave same papirnate te poslije i audioknjige u kojem su veliku ulogu imali i članovi kultnog riječkog Leta 3, naročito Damir Prodanović Prlja koji je, prema autoričinim uputama, čitao lik Mićeg Princa.
Upravo s ciljem da učenici barem povodom spomenutog Dana slušaju govor kojim se na ovim područjima isključivo svakodnevno komuniciralo, organiziran je susret na kojem su gošća i moderatorica susreta, školska knjižničarka Nensi Čargonja Košuta, razgovarale na svojim materinskim čakavskim idiomima, a nazočni učenici 7.b su, zajedno sa svojom učiteljicom Deom Bukvić Bolanča, po uvodnom konverzacijskom satu sudjelovali i u radionici „prevođenja“ ulomaka iz Mićeg Princa s čakavskog na hrvatski standardni jezik.


Zadatak su odrađivali uz pomoć rječnika s dočetka knjige ili uz pomoć same autorice ili knjižničarke, a prije samoga prevođenja pokušali što pravilnije pročitati čakavski tekst pred sobom, pri čemu su se pokazali poprilično uspješnima i što je najvažnije: vidno zadovoljnima te su jasno iskazali interes za sličnom radionicom u budućnosti – na čemu im velika hvala!

Jer… Da završimo parafrazom posljednje rečenice romana: Nijedan tuji čovik neće nigdar razumit da je to tuliko važno!
Nensi Čargonja Košuta, školska knjižničarka


